<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江對酒>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: DRINKING BY THE MEANDERING RIVER>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
苑外江頭坐不歸，
水精春殿轉霏微。
桃花細逐楊花落，
黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄，
嬾朝真與世相違。
吏情更覺滄洲遠，
老大悲傷未拂衣。
<End Poem>
<Translation>
Outside of the Park, on the bank of the river, I sit and forget to return.
I note the reflection of the crystal palaces is slightly blurred. Peach
blossoms and willow catkins vie with one another to fall. Brown birds
and white birds mingle in their flight. Enough wine provided, I have
long ceased to care if all men abandon me. With a poor attendance
record at Court, I am really unsuited to this world. The fairyland of
retirement is now further away in the dreams of a mundance official.
Too late is my regret of not having followed a better course.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Outside of the Park, on the bank of the river, I sit and forget to return.
I note the reflection of the crystal palaces is slightly blurred.
Peach blossoms and willow catkins vie with one another to fall.
Brown birds and white birds mingle in their flight.
Enough wine provided, I have long ceased to care if all men abandon me.
With a poor attendance record at Court, I am really unsuited to this world.
The fairyland of retirement is now further away in the dreams of a mundance official.
Too late is my regret of not having followed a better course.
<End Formatted Translation>